Não sei se ache trágico, cómico ou uma mistura de ambos. Mas é, sem dúvida, decepcionante.
A PI, que deve gastar uma pequena fortuna a traduzir os Press Releases, bem que podia ter um pouco mais de cuidado na revisão daquilo que publica.
Se um vulgar tradutor pode não perceber nada de tecnologia/terminologia automóvel, já a Porsche tem a obrigação de ter nos seus quadros alguém habilitado que possa evitar a divulgação de textos, como este, idiotas e pouco rigorosos quem em nada dignificam a marca.
Onde é que já se viu traduzir "valve gear" como "válvula de engrenagem" ou " connecting rods" como "barras de ligação".
Por favor...